logo

Mértékmegőrző

„Kezdetben volt a szó"

Filmkritika / 2022/09/15 / Szerző: Kitahito

A 100 legrosszabb filmcímfordítás 3, avagy miért érdekel egyáltalán?

Annak ellenére, hogy az utóbbi időben érezhető némi javulás, és mintha a hazai "szaktekintélyek" már nem akarnák olyan állhatatos következetességgel félrefordítani a filmcímeket, mint korábban, mégis akadnak bőven a megszokott nívótlanság jegyében meghonosított darabok, melyeket (jó pár korábbi címmel egyetemben) ismét összeszedek, a teljesség igénye nélkül, remélve, hogy a látszólag megindult tendencia nem fog egy hajtűkanyarral visszazuhanni a vállalhatatlanság pöcegödrébe.

Tyler Derpden BnW

Miért érdekel egyáltalán? – olvasható fentebb, és valóban, a kérdés teljesen valid. Miért érdekel engem, illetve miért kéne bárkit is érdekelnie, hogy egy audiovizuális alkotás címét önkényesen vagy önkénytelenül, de mindenképp hibásan honosítják meg? Miért nem a magyar szinkron következetlenségein, vagy épp a hazánkban való forgalmazáskor kivágott jelenetek illetve jelenetrészletek filmromboló hatásán kattanok el? Oké, real talk time. Természetesen azokon is el lehetne, méghozzá joggal. Ám míg ott viszonylag reflektorfényben lévő, de nehezen listázható diszfunkciókról beszélünk, addig a félrefordítások ügye legfeljebb a 10-20 legigénytelenebb és legkomikusabb cím listázásáig jut el, mely egy-egy cinikus kacaj után rögtön el is felejtődik. Jellemzően kvalitatív, és nem kvantitatív oldalról közelítik meg a kérdést, vagyis a könnyű humor kedvéért szemezgetnek ahelyett, hogy a probléma mértékének érzékeltetésével elborzasztanának. Az, hogy az alkotó akaratát tiszteletben nem tartva átneveznek műveket, olyan általános, hogy meg sem lepődünk rajta, holott a készítő által kiváltani kívánt filmélményhez a titulus legalább annyira hozzátartozik, mint a plakát vagy az előzetes. Sőt! Számos elnevezés hordoz rejtett tartalmat, utalást, szójátékot, melyet a film megtekintése után nyer csak értelmet, illetve hozzásegít minket a produktum megértéséhez, a rendező vagy forgatókönyvíró víziójának dekódolásához. Amikor önhatalmúlag átneveznek egy filmet, többek közt ez a szándék is csorbul. Persze nem egy kétbites Melissa McCarthy vígjáték esetében, de ez elvi kérdés: tiszteljük meg annyira a művészt, hogy a nyelvi korlátokon átlépve a lehető legpontosabban átörökítsük az általa létrehozott művet! Na, ez az, amire a magyar filmcím fordítók látványosan köpnek, és inkább a saját elképzelésük szerint keresztelik át a filmeket, és igyekeznek kiélni a korlátolt kreativitásukat: a leghitványabb kabarés színvonalon poénkodnak (a boomer jópofáskodástól nekem is megjön a kedvem moziba menni!), vagy épp kikonkretizálnak, ad hoc alcímeket adnak.

„Mit nevetsz? A mese rólad szól, csak a név más.”

Ez legalább olyan irritáló, mint amennyire kínos, és nem kell a mozi áhítozó hívének lennünk, hogy kinyíljon a bicska (vagy más, szúrásra és vágásra alkalmas eszköz) a zsebünkben. Hiába vagyok tudatában, hogy a hazai forgalmazónak nem áll módjában szemrevételezni filmeket, és a külföldi stúdiók nem túl buzgók kontextusba helyezni a címeket, ez még nem ok arra, hogy mindenféle marketinges, PR-os gazemberek a saját félfogyatékos feltételeik szerint “művészkedjenek” bele valamibe, amit egy szótár, vagy némi nyelvtudás segítségével át lehetne írni. Sőt, nem ok semmire. Nem az a dolguk, hogy játsszák a kreatívot, többek kört mert látható módon a kreativitásuk megragadt egy féltégla színvonalán, amire valaki filccel ráfirkált egy mosolygós emojit. És amikor ezzel szembesítik őket (ami a marketinges “szakma” akár felületes ismeretének birtokában feleslegessé válik, hisz kb. mindig, minden területen ugyanazok a kritériumok alapján és ugyanúgy működnek) akkor olyan olcsó kifogásokkal mentegetik magukat, mint hogy a nyelvek eltérő sajátosságai miatt nem volt lehetséges a tükörfordítás. Ami tudjuk jól, hogy időnként igaz, de a felhozott szinte számtalan elfuserált példát pont nem magyarázza. Viszont azt jó látni, hogy vannak, aki büszkén vállaltan szarnak az eredeti elnevezésre, és a nemlétező jogosítványukkal élve címkézik át a kliséhalmaznak titulált eredetiket (khm, khm Fórum Hungary…). Na de a bevétel, meg a profit! Az is fontos! De ne mondja nekem senki, hogy mondjuk a Whaco (~ Különc) c. filmre jobban beülnek az emberek, ha Fűnyíró és Halloween, avagy tudom kit vágtál tavaly lábon néven futtatják meg! Mert ugye annyira suttyó, félbalkáni parasztok vagyunk, hogy így kell minket beterelni a moziba.

Most képzeljük el, hogy odamegyünk a szerencsétlen diákmunkáshoz a pult mögött, és azt mondjuk neki, teljesen komoly képpel, miközben mondjuk macsósan átkaroljuk a plázapicsa barátnőnket, hogy: hello, kérnék két jegyet a Profi bérgyilkost keresünk – Nem nem akadály-ra! Instant szégyen még leírni is! És érted, ha egyszer valamelyik észhuszár kitalálja, hogy neki az eredeti nem tetszik, akkor annyi volt, mert a jövő kontárjai ragaszkodnak a nemtelen elődök munkájához. Mi lett volna, ha a ’70-es évek végén az egyik ilyen trógernek bekattan, hogy hát basszus, ez a Csillagok Háborúja olyan unalmas cím. Nem tükrözi eléggé a content jellegét. Nem tudja a potenciális néző, hogy ez most sci-fi, életrajzi dráma vagy romantikus vígjáték. És hát a magyar nyelvi sajátosságok, az extra publicitás, ugye! Szóval legyen mondjuk, hmmm… A Csempész, a Szőrös, a Sivatagi srác, meg az apja! Szerencsére ez az alávaló gyakorlat mintha kezdene alábbhagyni, és talán nagy nehezen eljutunk oda, ahol a jó ízlés és minden épeszű számítás szerint mindig is állnunk kellett volna, vagyis hogy úgy nevezzük a filmeket, ahogy eredetileg nevezték őket. Tudom, tudom, egyeseknek ez rohadt megdöbbentő, és hatalmas lépés meglépni, mert szinte belebetegednek, hogy elsüssenek valami szar szóviccet. Látjuk, még küzdenek az ép ész szava ellen: az elmúlt pár év alatt is születtek olyan gyöngyszemek, amiket most ismét összeszedek. Érdemes megfigyelni, milyen maradéktalanul megvalósultak azok a fennen hangoztatott szempontok, melyekkel a forgalmazók prominens emberei igyekeztek mosdatni a szennyesüket. Ez az ötödik alkalom, hogy listázok. Talán nem lesz hatodik. Reménykedni azért lehet, nem igaz?

Bözsi néni! Itt a fordítás!

01.: Betlehemi ramazuri (Il primo Natale = Az első karácsony)
02.: Expedíció (Annihilation)
03.: A biztonság záloga (Safe)
04.: Hullagyáros (Accident man)
05.: Ami nem öl meg (The girl in the spider’s web)
06.: Gengszterzsaruk (Den of thieves)
07.: Haverok harca (Tag)
08.: Beépített tudat (Criminal)
09.: Kaliforniai rémálom (Under the Silver Lake)
10.: Rejtélyes házasság (He loved them all)

11.: Szerelembe gurulva (Tout le monde debout = Everyone standing)
12.: Történet a tiszta szívről (Lazzaro felice = Happy Lazarro)
13.: A végzet órája (The House with a Clock in its Walls )
14.: Vigyázz, kész, esküvő! (A Bridemaid in Love)
15.: Milyen lesz a búcsú után? (Hello, Goodbye and Everything in Between)
16.: A tűzforró nap alatt – Az Amalfi-parton (Under the Amalfi Sun)
17.: Kaptál még egy esélyt (Afterlife of the Party)
18.: A szerelem illata (Love Hard)
19.: Moxie, avagy a vagány csajok visszavágnak (Moxie)
20.: A vadnyugat törvényei szerint (The Harder They Fall)

21.: A gyilkosnak ölni kell (Those Who Kill)
22.: Csont nélkül (The Finder)
23.: Kisvárosra hangolva (Perfect Harmony)
24.: Vigyázz, ufók! (Solar Opposites)
25.: A felhők fölött három méterrel (Summertime)
26.: Konspirációs korporáció (Inside job)
27.: Vállalkozói szellem (Fakes)
28.: Bezzegszülők (Breeders)
29.: É-szakik (The Great North)
30.: Hormonokkal túlfűtve (Big Mouth)

31.: A kiábrándult királylány (Disenchantment)
32.: Rejtélyek professzora – Baleset vagy gyilkosság (Mystery 101)
33.: Út a díjesőig (Official Competition)
34.: A briliáns csel (Way Down)
35.: Gonosz Csoda (The Unholy)
36.: Tejháború (Héraðið = A tartomány)
37.: Szabadság, egyenlőség, ínyencség (Délicieux = Finom)
38.: Ecc, pecc, ki lehetsz? (See How They Run)
39.: Házasság kizárva (Für Jojo)
40.: Rémálmaid otthona (Aftermath)

41.: Ezek vagyunk mi (Huit Rue de l’Humanite = Az emberiség nyolc utcája)
42.: Ahol az ízek összeérnek (South Beach Love)
43.: Te vagy az ajándékom (Falling in Love at Christmas)
44.: Szerelemjelek (A Wedding Ring)
45.: Mi négyen (Du Sie Er & Wir = Te, ő és mi)
46.: A kapitány küldetése (News of the World)
47.: Saját lifttel a pokolba (Nebenan = Szomszéd)
48.: A sorok között elveszve (Haseen Dillruba = Gyönyörű szeretett)
49.: Mintha a testvérem lenne (Sisterhood)
50.: Legszebb éveink (Prvok, Sampon, Tecka and Karel)

51.: Amazon: Ügyvéd (She-Hulk: Attorney at Law)
52.: A kíméletlen (A Prayer Before Dawn)
53.: Kutyaösszeesküvés (Pups Alone)
54.: 282 nap rabság (I Am Elizabeth Smart)
55.: A Manderley-ház asszonya (Rebecca)
56.: Szeretem a férjemet (Loving Adults)
57.: Éjjel (Take Back the Night)
58.: Véres vakáció (The Resort)
59.: Farkasok öröksége (Cold Blood Legacy)
60.: Különösen veszélyes bűnözők (Red Notice)

61.: Karácsonyi meglepi (Happiest Season)
62.: Fehér éjszakák (Midsommar)
63.: Gyagyás Gyilkosság (Murder Mystery)
64.: Filmcsillag a barátnőm (The Valet)
65.: Az utolsó űrhajó (Breach)
66.: Egy emlékezetes nyár (An Easy Girl)
67.: Ne játssz a tűzzel (Playing with Fire)
68.: Badman – A nagyon sötét lovag (Super-héros malgré lui = Annak ellenére, hogy szuperhős)
69.: A Pokol Mélyén (The Superdeep)
70.: Csapdában (Shorta = Rendőrség)

71.: Katonadolog (Dog)
72.: Mindent a szexről (Natural Disasters)
73.: A bűn bugyrai (Collision)
74.: Álnok segítség (Evil Intent)
75.: Banyaszelídítés (Poskromienie zlosnicy = A lélek megszelidítése)
76.: Őrült kalandok (Nightlife)
77.: Táncra fel! (Feel the Beat)
78.: Maxx – A gyilkos düh (The Mercenary)
79.: Új múlt (Reminiscence)
80.: A lengyel spicli (The Informer)

81.: A fejedbe látok (Chaos Walking)
82.: Családi vakáció – Irány Ibiza! (Ibiza)
83.: Veled minden hely ragyogó (All the Bright Places)
84.: A kutya karmai közt (The Power of the Dog)
85.: A vízesések szívében (Chasing Waterfalls)
86.: Nővéri kötődés (Kindred Spirits)
87.: Elátkozottak (The Curse of Audrey Earnshaw)
88.: A hazugság színe (The Burnt Orange Heresy)
89.: Bérbarát kisebb hibákkal (Lies for Rent)
90.: Anyacsata (Mad Mom)

91.: Bébi úr 2: Családi ügy (The Boss Baby: Family Business)
92.: Bosszú kommandó 2. (I Am Vengeance: Retaliation)
93.: Amit nem akarsz tudni a szüleidről (Drunk Parents)
94.: Az élet Lagosban (Swallow)
95.: Fejvesztve (10 Minutes Gone)
96.: Nap, homok és életmentés (Malibu Rescue)
97.: Túltolva (The Beach Bum)
98.: Kutyául meghasadt szív (Love and Sunshine)
99.: A zűr babával jár (Young, Stalked, and Pregnant)
100.: Kémesítve (Spies in Disguise)

+1: Ízek, imák, gyerekek (Abe)

- Kitahito

Megosztás Megosztás

Előző kritika:

Amit tudni akar...

Következő kritika:

A Farm VIP első...

Még több Filmkritika